== English ==
Welcome to the Michel Virasolvy Co. Homepage.
Any engineer would tell you that no system can max out power, speed and accuracy at a given time. It’s a compromise, a choice in the balance you as a corporate manager must take responsibility of, sometimes it works out well and sometimes it doesn’t. But in this era of digital technologies, there are business decision tools to help you, to help you communicate with the upper line, shareholders, employees and the market. IT is a tricky field with a terminology of its own, and if your company ever decides to hit the French-speaking market you’re bound to stumble over not only language barrier, but cultural gaps at some point.
That’s where the Michel Virasolvy Co. can help you out. Our service is simple yet efficient, based on native French speakers with 4 years of scientific studies in electronics & computing technologies and 4 years of English language & civilisation studies. This two-folded specialization is completed by a comprehensive series of skills in subtitling and transcribing to ease communication within your organization. You’re in IT and you want to make a really positive and strong impact when hitting the French market? Don’t look any further, you’re at the right place. Just check our Terms and Conditions and use the contact form to send a request.
== Français ==
Bienvenue sur la page d’accueil de l’auto-entreprise Monsieur Michel Virasolvy.
N’importe quel ingénieur vous le dira : Quelle que soit l’entreprise et son secteur d’activité, il n’existe aucun système capable de répondre à la perfection à des contraintes de durée, de qualité et de coût en tout temps. Un compromis est obligatoire, et c’est généralement au chef de projet de prendre cette décision et d’en référer à ses supérieurs après coup, quitte à froisser quelques égos ou à décevoir certaines attentes. Dans ce monde ultra-connecté, les outils d’aide à la prise de décision sont devenus critiques pour communiquer avec la hiérarchie, les actionnaires et quelquefois même avec les consommateurs. Mais les Technologies de l’information et de la communication (IT/TIC/télématique) ont leur propre jargon, et à trop surabuser de sigles et de références à ce milieu en révolution permanente, les erreurs peuvent vite s’accumuler. Au-delà de la barrière de la langue qui incite les DSI à angliciser tout un pan de la culture d’entreprise informatique en France, c’est bien sur la barrière culturelle que les entreprises de la Silicon Valley et de Montain View butent le plus fréquemment. La French tech est reconnue dans le monde entier, mais ce sont bien les entreprises françaises qui investissent le moins dans ces solutions… parce qu’en anglais (voire en franglais) !
La Monsieur Michel Virasolvy est une petite entreprise dynamique qui a déjà eu l’occasion de travailler auprès de grands comptes du monde informatique (notamment 3 des GAFAM), au moins deux grandes entreprises de cybersécurité et des fabricants de matériel électronique médical. La spécialité de la MMV est le sous-titrage anglais-français et la transcription française de fichiers sonores ou audiovisuels à l’attention d’un public français relativement à l’aise avec l’informatique. Parmi ses projets types, se trouvent des documents commerciaux B2B et pédagogiques, des manuels de matériel électronique et plus rarement des œuvres de fiction utilisant une terminologie informatique très dense. À ces capacités de traduction se couplent des compétences d’analyse littéraire (licence LLCE d’anglais) et donc de rédaction technique et de communication. Si votre entreprise a un vrai besoin d’expertise pour communiquer sur ses dernières solutions en vidéo, la question de faire appel à un professionnel comme la MMV ne se pose pas. Contactez-nous et exécutons votre projet ensemble !